Übersetzungsbüro Silvija Hinzmann Stuttgart http://www.uebersetzungen-hinzmann.de Fachübersetzungen – Dolmetschen - Literaturübersetzungen KROATISCH – BOSNISCH – SERBISCH Sat, 27 Oct 2012 11:18:18 +0000 http://wordpress.org/?v=2.9 en hourly 1 AGB http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=14 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=14#comments Fri, 30 May 2008 05:52:33 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=14 Aufträge Die Aufträge können per Post, Fax, E-mail oder persönlich formlos erteilt werden. Die Heranziehung anderer Kollegen derselben Sprachgruppe zur Mitarbeit bei Terminproblemen bleibt vorbehalten.

Termine Aufträge werden in angemessener Zeit bearbeitet. Die eingehenden Aufträge werden in der Reihenfolge bearbeitet, in der sie eingehen. Eilaufträge können gegen Aufpreis unverzüglich abgewickelt werden.

Preise Die Preisgestaltung für eine einfache Übersetzung orientiert sich am JVEG (Justiz Vergütung- und Entschädigungsgesetz). Abgerechnet wird zeichengenau. Der Preis versteht sich lediglich für die Übersetzung. Für zusätzliche Leistungen wie DTP oder graphische Bearbeitung wird ein Zuschlag nach Aufwand berechnet.
Für einfache Texte und Standardurkunden wird ein Preisnachlass gewährt. Für schwierige Fachtexte wird ein Zuschlag berechnet. Der Schwierigkeitsgrad wird in Relation zum Zeitaufwand und dem erforderlichen Know-how festgestellt. Kostenvoranschläge gelten lediglich als Richtpreis. Maßgebend ist der tatsächliche Aufwand für die Übersetzung.
Mindestauftrag pro Sprachrichtung beträgt 30,- EUR.
Beglaubigungen: 5,00 Euro je Urkunde bzw. Dokument.

Lieferung und Zahlung Die Übersetzungen werden mit Ausnahme von Urkunden in einer Ausfertigung ausgeliefert. Urkunden werden mit bis zu drei Exemplaren ohne Preisaufschlag ausgefertigt. Auf Wunsch werden die Arbeiten auch auf dem elektronischen Wege ohne zusätzliche Gebühr geliefert. Die Lieferung erfolgt gegen Barzahlung, gegen Rechnung oder per Nachnahme. Die anfallenden Bank- oder Nachnahmegebühren trägt der Auftrag-geber. Falls nichts anders vereinbart, sind die Rechnungen sofort und ohne Abzug fällig.

Haftung Die Übersetzungen werden nach bestem Wissen und Gewissen und unter Anwendung von DIN-Normen hinsichtlich der Qualität angefertigt. Die abgelieferten Texte sind vom Auftraggeber, insbesondere auf relevante Eckdaten, unverzüglich zu kontrollieren. Festgestellte Fehler werden sofort und ohne Berechnung zusätzlicher Gebühren korrigiert. Weitere Haftung ist ausgeschlossen, außer bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

Geheimhaltung Alle Aufträge werden vertraulich behandelt. Eine besondere Verpflichtung auf Geheimhaltung kann auf Wunsch erklärt werden.

Urheberrecht Das Urheberrecht bleibt beim Übersetzer. Im Übrigen finden die Vorschriften des BGB Anwendung.

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=14 0
sonstige Leistungen http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=10 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=10#comments Thu, 29 May 2008 08:30:46 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=10 Internetrecherche mit schriftlicher Zusammenfassung bzw. Dokumentation der Ergebnisse wird nach Zeitaufwand berechnet (40,00 Euro / Stunde)

Korrekturlesen bereits erstellter Übersetzungen: Die korrigierten Texte werden mit entsprechenden Kommentaren versehen (45,00 Euro / Stunde)

Übersetzen von Geschäftskorrespondenz ist sowohl in Ihren Geschäftsräumen oder nach Stichworten möglich. Kostenabrechnung erfolgt nach Zeilenzahl bzw. Zeitaufwand.
Beglaubigung fremder, auswärtiger Übersetzungen wird von mir grundsätzlich nicht durchgeführt.

Selbstverständlich wird auf Wunsch ein Kostenanschlag erstellt. Bitte informieren Sie sich unverbindlich.

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=10 0
Dolmetschen http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=9 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=9#comments Thu, 29 May 2008 08:29:04 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=9 Stundensatz je angefangene Stunde……………………………..55,00 – 85,00 Euro
zuzüglich Hin- und Rückfahrt Kilometerpauschale…………..0,30 Euro / km
Wochenend-, Feiertags- und Nachtzuschlag…………………10,00 Euro / Std.

Tagessätze:

Simultandolmetschen: 550,00 – 800,00 Euro /Tag bei Arbeitseinsatz von 7 Stunden, bei längerem Einsatz nach Absprache

Konsekutivdolmetschen: 550,00 – 800,00 Euro /Tag bei Arbeitseinsatz von 7 Stunden, bei längerem Einsatz nach Absprache

Halber Tagessatz : 350,00 Euro /Tag bei Arbeitseinsatz bis zu 4 Stunden

Bei auswärtigen Einsätzen trägt der Auftraggeber die erforderlichen Fahrt- bzw. Flug-, Übernachtungs- sowie Verpflegungskosten.

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=9 0
Übersetzungen http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=8 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=8#comments Thu, 29 May 2008 08:28:22 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=8 Die Preise sind in Anlehnung an das JVEG (Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung ehrenamtlicher Richterinnen, ehrenamtlicher Richter, Zeuginnen, Zeugen und Dritten – ehemals ZSEG, vom 1. Juli 2004) kalkuliert bzw. werden nach Absprache vereinbart.

Mindestauftrag: 25,00 Euro

Einfache Texte
Personenstandsurkunden,
Bescheinigungen,
Diplome, Zeugnisse usw: 1,25 Euro/Zeile

Fachübersetzungen; Gerichtsurteile,
Verträge, Gebrauchsanweisungen,
Satzungen, Wirtschaftskorrespondenz,
Werbetexte usw: 1,85 Euro/Zeile

Bei höherem Schwierigkeitsgrad, z.B. erschwerter Lesbarkeit von Handschriften, oder großer Dringlichkeit kann sich der Zeilensatz u. U. erhöhen. Dieses wird vorab mit dem Auftraggeber besprochen.

Beglaubigung: 5,00 Euro je Dokument

Die Preise werden nach einer Zeilenlänge von 55 Anschlägen berechnet.
Alle Preise verstehen sich zuzüglich 19% Mehrwertsteuer.

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=8 0
Literaturübersetzungen http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=7 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=7#comments Thu, 29 May 2008 08:27:23 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=7 Geraubte Kindheit, Ivan Ott


Roman, Übersetzung aus dem Kroatischen
Hess Verlag, Bad Schussenried, Oktober 2012, 472 Seiten, Broschur, ISBN-13: 978-3873364158
EUR 19,90

____________________________

Ekaterini, Marija Knezevic

Knezevic_Ekaterini.jpg

Roman, Übersetzung aus dem Serbischen

Wieser Verlag Klagenfurt, Oktober 2009, ca. 200 Seiten, gebunden, Vor- und Nachsatz, Lesebändchen, Prägedruck
EUR 18,80  ISBN: 978-3-85129-825-3

Ein Jahrhundert von Wirren, Kriegen, Siegen, Lieben und der Sehnsucht nach dem Meer. Eine Frau auf dem Balkan.

Über das Buch:

Die eigenwillige Ekaterini, Anfang des vergangenen Jahrhunderts in Thessaloniki geboren, entdeckt als kleines Mädchen ihre Liebe für bunte Stoffe und vornehme Kleider und beginnt eine Schneiderlehre. Sie heiratet gegen den Willen der Familie einen Ausländer, der im Hafen von Thessaloniki als Gastarbeiter aus Jugoslawien tätigt ist. Sie folgt ihm nach Belgrad. Hier muss sie nicht nur die „seltsame“ Sprache lernen und sich in einer fremden Kultur einleben, sondern auch bald darauf als junge Witwe ihre beiden kleinen Töchter im Zweiten Weltkrieg durchbringen. Mit partanischer Strenge, Klugheit und Lebensmut erzieht sie in der sozialistischen Nachkriegszeit ihre Töchter Lucija und Ljubica. Sie arbeitet kurze Zeit in einer Schneider-Genossenschaft. Weil sie Stalin nicht zujubeln und sich den neuen politischen Verhältnissen nicht unterwerfen will, verliert sie die Arbeit. Macht sich „selbständig“ und heiratet einen viel älteren, gut situierten Buchhalter, den ihre Tochter Lucija nicht akzeptieren kann. Die zweite Ehe dauert nur zwei Jahre. Abermals auf sich gestellt, näht Ekaterini fortan für ihre „Privatkundschaft“ sowie die neureichen und arroganten Gattinnen der Parteifunktionäre und bewegt sich in den höchsten Kreisen der Nomenklatura. Nach ihrer Scheidung zieht Lucija mit ihrer Tochter Marija, die Schriftstellerin werden will, zu ihr. Als alte, herzkranke Frau erlebt Ekaterini den Zusammenbruch Jugoslawiens, den letzten Balkankrieg, die Kosovo-Krise und die Bombardierungen Belgrads. Mit Lucija und ihrem geschiedenen Mann flieht Ekaterini nach Griechenland. Ihr Leben lang hat sie sich nach ihren griechischen Verwandten und dem Meer gesehnt. Am Ende findet sie zu ihnen – für immer.

Aus dem Buch:

Als sie hörte, dass sie nach Griechenland gehen, hörte sie auf, sich vor dem Tod zu fürchten. Sie beachtete nicht mehr das Heulen der Sirenen, der Bomben und Lucijas Satz, es sei besser, sie gleich umzubringen, statt sie so zu quälen. „Man quälte sie? Nur sie – ihre Tochter. Typisch“ – dachte Ekaterini, aber auch diesen Gedanken vergaß sie so schnell wie die seit Jahrzehnten festgelegte Reihenfolge der Herz- und Kreislaufpillen.

___________________________________

Martins Saiten, Sanja Lovrencic

Roman

Übersetzung aus dem Kroatischen

Roman, Leykam Verlag Graz,  November 2008

ISBN: 978-3-7011-7635-9

„Martins Saiten“ ist ein Roman über die Sehnsucht der Menschen und ihre Suche nach dem Glück, über Heimat und Fremde, über innere und äußere Immigration und über die Frage, wie sehr wir auf der Suche nach unserem eigenen Glück von anderen Menschen abhängig sind.

Über das Buch:

Mladen ist Architekt. Ende der 90er Jahre ist er mit seiner Familie von Kroatien nach Deutschland gezogen, wo er sich bald etabliert und ein neues Leben aufbaut. Seiner Frau Tanja allerdings gelingt es nicht, in der neuen Heimat Fuß zu fassen. Hatte sie bereits in Kroatien nach der Geburt des Sohnes Martin ihren Job verloren und sich zurückgezogen, gleitet sie im fremden Land immer mehr in Isolation. Martin selbst lebt in und zwischen diesen Welten. In Kroatien ist es der Großvater, in Deutschland sind es die etwas wundersamen neuen Freunde, die ihm eine Art von Halt geben – und es ist vor allem die Musik, die ihm zur eigentlichen Heimat wird.

_______________________________________

Schatten im Wind, Radoslav Petkovic

Roman

Übersetzung aus dem Serbischen

Wieser Verlag Klagenfurt, Oktober 2008

ca. 200 Seiten, gebunden, Vor- und Nachsatz,Lesebändchen, Prägedruck

EUR 21,00/sfr 37,90, ISBN: 978-3-85129-778-2

Ivan Vetrucic, ein vom Wind des Abenteuers getriebener junger Mann von der Küste, ist fasziniert von den ersten bewegten Bildern. Kurz vor dem Großen Krieg desertiert er und landet am Tag der Krönung Peters I. in Belgrad. Er wird Gehilfe eines Fotografen, begegnet seiner ersten großen Liebe und gerät in den Kreis der „Schwarzen Hand“, die das Attentat auf den k. u. k. Thronfolger vorbereitet. Mit einem fahrenden Kinematografen tingelt er später von Jahrmarkt zu Jahrmarkt durch Osteuropa und landet schließlich als Filmvorführer in London, wo er den Krieg und die Stummfilmstars auf der Leinwand miterlebt. Vom Wind des Heimwehs getragen, kehrt er in den zwanziger Jahren auf den Balkan zurück, eröffnet in Belgrad das erste ständige Kino und taucht immer tiefer in die Scheinwelt der bewegten Bilder ein. Ein wunderbarer Roman erzählt lakonisch und unsentimental von den Anfängen des Kinos und der Liebe zu bewegten Bildern.

Aus dem Buch

Das Meer glitzert in der Nachmittagssonne, als der Junge an der Hand der Mutter das dunkle Zelt betritt. Der Duft des nahen Meeres weht herüber, doch er fühlt sich unsicher: etwas verändert sich. Der Mann, der die Eintrittskarten abreißt, ist rosa gekleidet und hat einen nach oben gezwirbelten Schnurrbart. Der Junge zuckt unangenehm berührt zusammen; als ob er in schon einmal irgendwo gesehen, als ob er jemand anderen erwartet hätte.

_____________________________________________

Flightbook / Croatia; Austrian Art Lounge #09;

Herausgegeben von Lojze Wieser und Ernst Hilger in Zusammenarbeit mit Austrian Art Lounge

Übersetzung (Textauszüge):   Zivko Skracic, Artischockenherz und Mandelkern; Richard Swartz, über den Rand hinaus; Karl-Markus Gauss, Miroslav Krleza oder die Literatur darf nichts vergessen

Wieser Verlag Klagenfurt, Oktober 2008

________________________________________

Artischockenherz und Mandelkern – Ein mediterranes Herbarium, Zivko Skracic

Erzählung

Übersetzung aus dem Kroatischen

Wieser Verlag Klagenfurt, Oktober 2008
280 Seiten, gebunden, Vor- und Nachsatz, Lesebändchen, Prägedruck

EUR 19,80/ sfr 35.90, ISBN: 978-3-85129-780-5

Artischockenherz und Mandelkern. Ein mediteranes Herbarium erzählt uns die Geschichten von gut fünfzig Pflanzen, Gemüsen und Gewürzen, ohne die das Kochen und Essen, ohne die das Leben nicht möglich wäre. Von der Artischocke bis zur Zucchini reicht der Bogen, den der Fachmann, Diplomagronom und Liebhaber der guten dalmatinischen kulinarischen Tradition mit unverholenem Sinn für Humor spannt. Seine Geschichten werden von Illustrationen aus alten, von Hand gezeichneten Herbarien begleitet. Dieses Buch ist ein literarischer Genuss, es schenkt uns einen Blick in die jahrhundertealten Finessen des Anbaus und der Zubereitung und verführt uns regelrecht am östlichen Ufer der Adria.

Aus dem Buch

Hätte sich Sigmund Freud mit dem Gemüseanbau befasst, hätte er sicherlich das umfangreichste Werk über das Psychoprofil einer Person geschrieben, die auf dem Markt Kartoffeln auswählt. Zum Glück hat er sich komplizierteren Themen zugewandt und hatte recht, als er über die Zivilisation als eine dünne Haut nachdachte, unter der die rohesten Triebe herrschen.

Zivko Skracic wurde 1965 in Split geboren. Er diplomierte an der Agrarfakultät in Zagreb und arbeitet als Professor an der Mittleren Fachschule in Kasteli. Außerdem hält er Vorlesungen an der Abteilung für fachliche Studien der Universität in Split. Er ist langjähriger Mitarbeiter der Tageszeitung Slobodna Dalmacija, für die er mehrere Kolumnen-Zyklen über önogastronomische Phänomene geschrieben hat. Die vorliegenden Texte wurden dort unter dem Titel Bobu bob von Jänner 2005 bis März 2006 veröffentlicht.

__________________________________________

Die Horen, Nr. 229

Fabula rasa oder Zagreb liegt am Meer / Die kroatische Literatur der letzten 25 Jahre

Übersetzungen aus dem Kroatischen:  Gedichte von Ivan Rogic Nehajev

Die Horen, März 2008, ISBN 978-3-86509-802-3

________________________________________

Literarisch reisen: Istrien

Gedanken, Phantasien, Erinnerungen, Alida Bremer (Hg.)

Übersetzungen aus dem Kroatischen und Serbischen

Texte von: Milan Rakovac, Renato Baretic, Dragan Velikic, Aljosa Puzar,Dasa Drndic, Vlatko Ivandic, Boris Domagoj Biletic, Bozica Jelusic

Kroatische Literatur der Gegenwart, Drava Verlag Klagenfurt, März 2008, ISBN 978-3-85435-535-9

____________________________________

Weinhachtsgeschichten, Band 2

Kurzgeschichten

Übersetzung aus dem Kroatischen

„Weihnachten am Stuttgarter Hauptbahnhof“, Ivan Ott

Dr. Ronald Henss Verlag , September 2007

_________________________________________

Katzengeschichten, Ivan Ott

Kinderbuch


Übersetzung aus dem Kroatischen
Kalke Verlag Stuttgart 2003 / vergriffen

__________________________________________

Erlebnisse des Don Simeon,  Ivan Ott

Erzählung

Übersetzung aus dem Kroatischen
Kalke Verlag Stuttgart 2001 / vergriffen


]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=7 0
Fachübersetzungen http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=6 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=6#comments Thu, 29 May 2008 08:26:43 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=6 Übersetzungen von Fachtexten und Urkunden aller Art, wie z.B. Personenstandsurkunden, Diplomen, Zeugnissen, ärztlichen Attesten, Gerichtsurteilen, Arbeitsverträgen, Broschüren, Werbetexten, Übersetzungen von Websites und vieles andere mehr aus den Bereichen: allgemeines Recht, Politik, Gesundheits- und Sozialwesen, Erziehung und Ausbildung, Kultur, Öffentlichkeitsarbeit, Sport, Touristik, Umweltthemen, Wirtschaft, Werbung u.a.

Die zu übersetzenden Schriftstücke und Urkunden (diese bitte als Original) können Sie mir auf dem Postweg, per Fax oder E-Mail zusenden oder nach telefonischer Terminvereinbarung persönlich vorbeibringen.

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=6 0
Allgemeines http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=5 http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?p=5#comments Thu, 29 May 2008 08:21:58 +0000 Silvija http://localhost/hosts/silvija/neut/?p=5 Hier finden Sie einige Informationen über meine Tätigkeit als staatlich geprüfte, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Urkundenübersetzerin und Verhandlungsdolmetscherin für Baden-Württemberg.

Alle Übersetzungsaufträge und Dolmetschereinsätze werden fristgerecht, zuverlässig und kompetent erledigt. Fachliche Beratung, Diskretion, Einhaltung von Terminabsprachen sowie professionelles Sicherheits-Know-how verstehen sich von selbst.

Um stets auf dem Laufenden zu sein, bin ich Mitglied in folgenden Berufsverbänden und seit März 2006 Referentin für das Gerichtsdolmetschen beim BDÜ Landesverband Baden-Württemberg.

BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

VVU Verband der allgemein vereidigten und öffentlich bestellten
Verhandlungsdolmetscher Urkundenübersetzer in Baden-Württember

VdÜ Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V./
Bundessparte Übersetzer im Verband deutscher Schriftsteller (VS) in ver.di

]]>
http://www.uebersetzungen-hinzmann.de/?feed=rss2&p=5 0